Únete a nuestra comunidad y comparte tu pasión por las historias de época con nosotros.
Hemos actualizado el foro a la última versión, es posible que fallen algunas cosas que vamos a ir corrigiendo. Esta nueva versión está totalmente adaptada a los dispositivos móviles para adaptarnos a las nuevas tecnologías.

También se han añadido botones para compartir los temas en las redes sociales por lo que os animamos a compartirlos para dar a conocer el foro.

Como siempre cualquier idea o sugerencia será bien recibida.

Síguenos en Twitter @historiasdepoca para estar al tanto de todas las novedades.

Únete a nuestro canal de telegram para charlar sobre tus series y películas favoritas.
Charla de lo que te apetezca, cualquier tema tiene cabida aquí.
#315826
Hablando con Athena en la quedada en Madrid, salió el tema de lo diferentes que son las traducciones literales que haríamos de los dichos de un idioma a otro (me viene a la mente el famoso "from lost to the river" :lol: :lol: ), y lo poco que tienen que ver algunos en los dos idiomas. Le prometí que le dejaría unos cuantos, así que ahí van.

Hay algunos que se parecen y algunos que realmente no tienen nada que ver, dejo un poco de todo:

Sobre gustos no hay nada escrito: there'e no accounting for taste

¿Dónde va Vicente? donde va la gente: to be a sheep / a crowd follower

Aprendiz de todo, oficial de nada: Jack of all trades, master of none

Mucho ruido, pocas nueces: Empty vessels make the most noise / Much ado about nothing

En abril, aguas mil / Mazo ventoso y abril lluvioso hacen a mayo florido y hermoso: April showers bring forth May flowers

El mundo es un pañuelo: it's a small world

¿Qué tiene que ver el tocino con la velocidad?: What's that got to do with the price of eggs?

En el carrico de San Fernando: Shank's pony

Ande yo caliente y ríase la gente: Who cares what people think?

A rey muerto, rey puesto / año nuevo, vida nueva: Off with the old, on with the new

Donde las dan las toman: People who live in glass houses shouldn't throw stones

Contigo pan y cebolla: I'll stick with you through thick and thin

Quien quiere a Beltrán quiere a su can: Love me, love my dog

Pero ladrador, poco mordedor: His bark is worse than his bite

Llueve sobre mojado: It never rains but it pours

De noche todos los gatos son pardos: All cats are grey in the dark

De tal palo, tal astilla: Like father, like son

En la vida no todo es de color rosa: Don't look at life through rose-tinted spectacles

El pez grande se come al chico: It's a dog-eat-dog world

El que reparte se lleva la mejor parte: He who shares out takes the lion share

Un favor con favor se paga: You scartch my back and I'll scratch yours

A buenas horas, mangas verdes: About time, too!

Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma: Talk of the devil (and he's sure to show up)

Tengo más, pero mejor no nos saturamos :mrgreen: :mrgreen:


Este tema tiene 9 respuestas
Usted debe ser un miembro registrado y conectado para ver las respuestas de este tema.
Carlo Ginzburg

Buen Post!

presentacion

Muy buenas, he llegado a esta pagina buscando información de una serie, y lo poco que he visto me ha gustado mucho. Espero disfrutar desde ahora de todos los contenidos de los que dispone. Un saludo

Reto Cinéfilo 2020

1. El primer film que te recomiende tu plataforma de streaming preferida 2. Una película donde salga un mapa - 1917 3. Una de un/a director/a con flora o fauna en su nombre 4. Un film típico de Cine de barrio(española de los 60/70) 5. Una película basada en un libro vetado donde vivas 6. Una peli con una carátula rosa 7. Un film donde aparezca uno de los siete pecados capitale[…]